Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.graft抽出の際、患者の頭部に打つ麻酔の痛みを低減させるためにしている工夫は何かありますか?(例:麻酔を打つときは熟練の看護師が対応) 2.万...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

z2080047による依頼 2020/04/05 13:38:48 閲覧 1909回
残り時間: 終了



1.graft抽出の際、患者の頭部に打つ麻酔の痛みを低減させるためにしている工夫は何かありますか?(例:麻酔を打つときは熟練の看護師が対応)

2.万一手術後に全く毛が生着しなかった場合は、どのような保証が受けられるのですか?(例:無料で再手術を提供する)

3.DRTクリニックの患者の大半は欧米人のようです。アジア人と欧米人では頭の形や大きさ、頭髪の特性も大きく違うと聞いています。アジア人の植毛を行う上で留意している点や、欧米人とアジア人の頭髪の違いについて具体的に教えてください。

1. When extracting the graft, is there anything to reduce the pain of anesthesia shot at the head of a patient? (Skilled nurse responds when applying anesthesia for instance.)
2. What sort of guarantee can patient receive when the hairs will not grow at all on surgery?
(Provides free re-operation for example)
3.The most of patient at the DRT clinic are seemingly Westerners. I heard there is a big difference in the shape, the size of head and the characteristics of hairs depends upon the Asian and Westerners. Could you tell me specific points to be careful for transplanting hairs for Asian and also for the difference in hair between Asian and Westerners?

クライアント

備考

植毛クリニックへの質問文

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。