Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の支払いができる予算が限られているので、オーダーを3つに分けていました。何カ月も出荷状況を確認していたのですが、全く返答がありませんでした。当初の予定...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2020/03/30 20:10:32 閲覧 2117回
残り時間: 終了

商品の支払いができる予算が限られているので、オーダーを3つに分けていました。何カ月も出荷状況を確認していたのですが、全く返答がありませんでした。当初の予定通りであれば、きちんと支払いができたのですが、残りの商品代金を支払う資金が、今週中には手配できません。商品を引き渡しができる状態の時には、残りの商品代金を必ず支払いができます。
今まで御社の手数料も含むて支払っているので、その資金をメーカーの商品代金の支払いにしようして頂けませんか。
商品がきちんと全部届かない場合もありますか。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/30 20:18:56に投稿されました
As budget for payment of items is limited, we have divided the order into three. Although we looked shipping situation for some months, there was no answer. If it goes on the first schedule, we could pay for it certainly, we cannot respond to the rest of the payment during this week. When we can pass the item, we sure will pay the rest of it..
As we have paid including your charges, could you make the payment with the fund to the maker?
Is there any possibility of not reaching the item properly?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/30 20:18:20に投稿されました
As the budget is limited for the payment so that I splitted my order into 3.
I have been checking the status on the situation for the shipping for several months, there is no response so far. I should say we can pay it as planned on schedule but we are unable to prepare the budget within this week in order to pay for the items remaining.
In the presence of items to be delivered, we will be ready for the payment for the items absolutely.
As we pay along with handling charge, could you make the budget for the items for manufacture?
Do you think that all items may not be delivered ?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。