[日本語から英語への翻訳依頼] 通関するために、添付の文言を書類に記載して頂けませんか。もし難しい場合は、こちらで記載しても宜しいでしょうか。 去年弊社からこの商品を購入しているので、一...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん steveforest さん richard1014 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nishiyama75による依頼 2020/03/23 17:31:14 閲覧 1867回
残り時間: 終了

通関するために、添付の文言を書類に記載して頂けませんか。もし難しい場合は、こちらで記載しても宜しいでしょうか。
去年弊社からこの商品を購入しているので、一度に商品がメーカーから出荷できない事は、彼は知っています。
だから、出荷できる商品から支払いができる手形が希望。手形は開設したらキャンセルできないので、確実に回収できる。
金額内で有れば、分割で好きに出荷できる。小切手は譲渡も可能で、弊社の小切手で御社がメーカーに支払いもできる。
手形を担保に銀行から融資も受ける事が可能にです。

For custom clearance purpose, would you write the sentence attached to the document, please? Otherwise, would you allow us to write by myself instead ?
As I bought this item last year, he knows the shipping of the item cannot be made from the maker all at one. Therefore the bill payable will be necessary which is payable or the item to be able to ship. The bill cannot be cancelled once the opening so that it can be collected surely. Within the range of amount, the shipping can be in their preferred division. The cheque is transferable and your cheque will be used for payment to the maker. The bill payable is secured for asking financing from the bank.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。