Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この数十年で中国では何が起き、日本では何が起きなかったのか。 今、北京で何が起きているのか、そこから何を学ぶか。 発表では写真や動画を用いた事例紹介と合わ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さん bachi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

hirologによる依頼 2020/02/25 13:42:04 閲覧 2373回
残り時間: 終了

この数十年で中国では何が起き、日本では何が起きなかったのか。
今、北京で何が起きているのか、そこから何を学ぶか。
発表では写真や動画を用いた事例紹介と合わせ、日本の常識と大きく異なる中国的な考え方も紹介します。ただ単に面白い事例を紹介をするだけではなく、中国と日本の違いを対比しながら、テレビや雑誌などの報道では伝わってこない文化的な観点や歴史的な背景からも解説します。中国情勢やハイテク分野に興味がある無しに関係なく、どなたでも対象の内容です。

In the past decades, what had happened in China and what hadn't happened in Japan?
What are happening in Beijing now? What are we learning from it?
In the presentation, we will introduce Chinese way of thinking which is greatly different from that of Japan, along with photos, videos and real experiences.
We will explain cultural aspects and historical background with using comparison in difference between China and Japan, not only introducing the interesting facts which are untelevised on the news or other media.
The contents are not only for this interested in situation in China or hi-tech industry but for everyone.

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

備考

講演内容の概要です。

そのまま英訳するのは難しいと思われるので、語順や使う単語、文章の区切りなどを大きく変え、意訳してしまって構いません。

情報の正確さではなく、大まかな内容が伝われば良いと考えていただいて大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。