Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本社と電話ではなしました。 ロボの目の形が添付ファイルの様に変更可能です。 添付のように目のアウトラインを修正しても競合他社の意匠権を侵害する事はありませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 soulsensei さん marifh さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

tonytakada92による依頼 2020/01/31 17:16:56 閲覧 2020回
残り時間: 終了

本社と電話ではなしました。
ロボの目の形が添付ファイルの様に変更可能です。
添付のように目のアウトラインを修正しても競合他社の意匠権を侵害する事はありません。
どちらか?のデザインに変更しますか?
確かに新しいデザインの方が可愛くなっている思います。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/01/31 17:27:14に投稿されました
I spoke on the phone with the main office.
The shape of the robot’s eyes can be changed as illustrated by the attracted file.
If we amend the outline of the eyes as is illustrated, we will not infringe upon the copyrights of our rival companies.
So which design shall we change to?
Indeed, I think the new design seems cuter.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 5年弱前
いつもお世話になっております。新規の依頼案件をアップロードしましたのでお時間がありましたら英訳のご協力をお願いいたします。
tonytakada92
tonytakada92- 5年弱前
ありがとうございました。ただいま新規の翻訳依頼をいたしました。お時間合いましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/31 17:29:33に投稿されました
I talked with headquarters over the phone.
It is possible to change the eye shape of the robot as the attached file shows.
Even if we change the outline of the eyes, there should be no problem of copy right infringement of other companies.
Which design do you think would be better?
Actually I think that the new design's eyes are prettier.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 5年弱前
いつもお世話になっております。新規の依頼案件をアップロードしましたのでお時間がありましたら英訳のご協力をお願いいたします。
tonytakada92
tonytakada92- 5年弱前
ありがとうございました。ただいま新規の翻訳依頼をいたしました。お時間合いましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/31 17:31:29に投稿されました
I have talked over phone with headquarters. They say it is possible to change the shape of eyes of the robot as shown attached file. To revise the outline of eyes as attached file, the designing rights of competitors will not be infringed. Do you wish to change either design?
I personally think the news one looks more kawaii, or cute I guess.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 5年弱前
いつもお世話になっております。新規の依頼案件をアップロードしましたのでお時間がありましたら英訳のご協力をお願いいたします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年弱前
ご連絡感謝致します。ご利用有難うございます。

クライアント

備考

商品仕様に関する海外支社への連絡事項です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。