Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] ご購入頂きありがとうございます。 返信が遅れて申し訳ございません。 詐欺だと思われる場合は、購入しないでください。 入札する前に、すべてのコンテンツを最...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "フォーマル" のトピックと関連があります。 machyan さん susan_s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 695文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

speed_road1982による依頼 2020/01/30 15:22:36 閲覧 2506回
残り時間: 終了

obrigado por sua compra. desculpe a demora na resposta. se você considera uma fraude por favor não compre.
antes de fazer um lance , tenha a certeza de ler todo o conteúdo ate o final. pois tudo esta escrito no anuncio. e somente depois de entender tudo que foi dito fazer um lance e efetuar a compra da mercadoria.
pode levar de 8 a 20 dias a entrega, devido ao grande numero de pedidos, e o fabricante esta racionando a compra da mercadoria.
devido a isso pode levar ate 30 dias para a entrega. caso a pagamento não seja efetuado, não iremos dar continuidade da compra. e lembre-se que uma avaliação * como muito ruim * seja anexada devido ao cancelamento da compra. Por favor entenda. obrigado

machyan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/01/30 16:03:22に投稿されました
ご購入頂きありがとうございます。 返信が遅れて申し訳ございません。 詐欺だと思われる場合は、購入しないでください。
入札する前に、すべてのコンテンツを最後まで読んでご確認ください。 すべてが広告に書かれているからです。 そして、商品の言われたすべてを理解した上でのみ入札、購入を行ってください。
注文数が多いため、発送には8〜20日かかる場合があり、メーカーは商品の購入の検討を行っています。
このため、配達には最大30日かかる場合があります。 支払いが行われない場合、購入は続行されません。 また、購入のキャンセルにより、*非常に悪い評価*としてが付けられることを忘れないでください。 ご理解の程よろしくお願い致します。ありがとうございました。
machyan
machyan- 5年弱前
誤文字がありました。
*非常に悪い評価*として付けられることを忘れないでください。
です。
susan_s
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/01/30 17:31:36に投稿されました
商品をお買い上げいただきどうもありがとうございます。 ご回答が遅れまして申し訳ございません。 詐欺ではないかという疑いがございましたら、購入をお控えください。
必要事項は全て広告に掲載されていますので、入札する前に、必ず全掲載事項を最後までお読みください。 掲載内容を全て理解した上、入札および商品の購入をしてください。
たくさんのご注文をいただいておりますので、配達までに8~20日間を要しており、メーカーにご購入の商品を配送させておるところです。
配達までに30日間要するケースもございます。 お支払いいただけない場合、商品の発送手続きを中止させていただきます。
お客様からの評価の中で「とても悪い」とある場合、支払いがなされていないために、ご購入キャンセルの場合もあるということをご承知おきください。
お客様のご理解に感謝いたします。

クライアント

備考

resposta a compra no yahoo.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。