Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 同じジャケットは必須です。子供のジャケットはかつては男女兼用でした、そして今では生産中止になったチルドレン・ビューフォートはその頃のものです。新しいスタイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は diego さん yakuok さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 266文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ohtaka1977による依頼 2011/11/29 23:45:01 閲覧 1549回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

It is essentially the same jacket. The childrens jackets used to be classified as unisex and the Childrens Beaufort, now discontinued, is from that time. The new styles are classified as separate Boys and Girls styles and the Beaufort is considered as a Boys style.

diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2011/11/29 23:48:46に投稿されました
同じジャケットは必須です。子供のジャケットはかつては男女兼用でした、そして今では生産中止になったチルドレン・ビューフォートはその頃のものです。新しいスタイルは、男の子と女の子を分けて分類し、ビューフォートは男の子向けのスタイルと考えられています。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/29 23:50:54に投稿されました
基本的に同じジャケットになります。子供用ジャケットはユニセックスとしての取り扱いでした。現在では生産停止となっている Childrens Beaufort は当時のものです。新しいモデルは、それぞれボーイズスタイル、ガールズスタイルと分けられており、Beaufort のものはボーイズスタイルとしての取り扱いになります。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/11/29 23:54:20に投稿されました
基本的には同じ型のジャケットです。子供用ジャケットは男女共用として分類されていましたが、今はそうではなくそれ以来子供用ボーフォートとして分けられています。新しいスタイルでは男児用、女児用が別々に分けられており、ボーフォートは男児用とされています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。