Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 12月11日に御社のBankさんから、御社が日本市場に対しての戦略を見直す内容のメールを頂きました。A,B,C製品以外の御社製品の今後に関しても、御社で今...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yosukeota さん yutera79 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

jini68jpによる依頼 2019/12/19 13:17:31 閲覧 2047回
残り時間: 終了

12月11日に御社のBankさんから、御社が日本市場に対しての戦略を見直す内容のメールを頂きました。A,B,C製品以外の御社製品の今後に関しても、御社で今検討をしていることも重々承知しております。今回のD商品に関しては、既にMF変更の申請をしており、PMDAから二回目のお問い合わせを受けております。申請をした以上は、対応が必要なので、無理を承知の上、メールしました。質問は三つあり、内容は簡単ですが、ルール上御社の回答と承認が必要ですので、ご回答いただけるととても助かります。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/19 13:25:46に投稿されました
I have received an email form Bank, it says your firm will be revised for the strategy for Japan's market. We also understand that your firm is considering the future of other items other than A,B and C.
Regarding the D at this time, we have applied to revision of MF already, we have enquires for twice from PMDA. Once applied, we need our responsibility so that I email at this time even though I understand your current situation. There are 3 questions to ask you, even though it's simple questions but we need your replies along with your approval. I am delighted that you could answer them at this time.
yosukeota
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/19 13:30:41に投稿されました
On 11th December, I got an email from your company about reviewing strategies for Japanese market. I completely understand that you’re also considering about product other than A, B, C. About product D, we’ve already applied for changing MF, and PMDA have contacted us twice. I sent this mail since we have applied, we need some kind of action for it. There’re three simple questions; however, we need your answers and approval. We look forward to your answer
yutera79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/19 13:56:19に投稿されました
On December 11, I received an email from your bank that your strategy for the Japanese market is now being reviewed. We also understand that your company is now examining the future of your products other than A, B and C. Regarding this D product, we have already applied for MF change and received a second inquiry from PMDA. I am writing this email to you knowing it is impossible, but we need to respond them as long as we applied already. We have three simple questions. I would appreciate it if you could answer those since your response and approval are required according to the rule.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。