Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・和牛生刺し(もしくはたたき) ・地鶏のスパイシー揚げ ・旬菜鰤大根 ・すき焼き(和牛120g、野菜盛り、豆腐、うどん) ・クエ薄造りと湯引き ・クエ身...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん aokitaka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

ebisolvnによる依頼 2019/11/23 12:28:05 閲覧 2763回
残り時間: 終了

・和牛生刺し(もしくはたたき)
・地鶏のスパイシー揚げ
・旬菜鰤大根
・すき焼き(和牛120g、野菜盛り、豆腐、うどん)

・クエ薄造りと湯引き
・クエ身唐揚げ
・クエ鍋(クエ身、アラ身)
・雑炊

・寄せ鍋(魚介5種、久絵アラ身)

その他フグ鍋、カニ鍋の御予約もお受け賜り致します
但し日本直送の為、7日前の御予約に限り致します
その他ご予算に応じてお受け承り致します

全てのコースに乾杯の生ビール1杯をサービス致します

全ての忘年会・新年会プランは2名様以上の御予約から承り致します
前日迄に御予約下さい

・Wagyu sashimi (or seared Wagyu)
・Spicy fried locally grown chicken
・Sukiyaki (Wagyu at 120 grams, assortment of vegetables, tofu and Don noodle)
・Porridge with rice and vegetables
・Yosenabe/cooked 5 kinds of seafood including Kue/grouper and vegetable in pot

Bookings for the blowfish pot or crab meat pot can also be available.
However the booking should be made 7days prior to your arrival because the ingredients are imported from Japan directly.
We can arrange whatever your request.

A glass of draft beer will be on house for your cheers! for every course.

For bookings of you Year End Party and New Year Party will be available for a table for more than two person, 1 day prior to the party.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。