Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] テキストによる約束の確認のフィールドは予約確認以外にもEメールにも及ぶことをお含みおきをお願いします。 このシステムで貴方のカレンダーを使えるように...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nhnhnh1015 さん mayumi-j さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 716文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

asia_businessによる依頼 2019/11/11 06:46:00 閲覧 1639回
残り時間: 終了

Note that the field to adjust the text of appointment confirmations controls all possible email confirmations, not only booking confirmations.

Let availability in this system depend on your Calendar
Customized sync of a system schedule to Google Calendar

This should not be a problem for users, since they always use more than one page before they can make a booking.
Updates are retrieved up to 5 months into the future, so you may want to ensure your users cannot book further in advance.

The iCal link is one way; when you change something in your schedule, it will be reflected in, for example, your Outlook calendar after it has synchronized.
This includes reflecting deleted or changed appointments in your Calendar.

テキストによる約束の確認のフィールドは予約確認以外にもEメールにも及ぶことをお含みおきをお願いします。

このシステムで貴方のカレンダーを使えるようにする。
Googleカレンダーのスケジュールとの同期におけるカスタマイズ。

予約をする際1枚のページだけとは限らないため、これはユーザーの問題ではありません。更新は最大将来5か月にわたり取得可能です、従ってそれ以上先の予定を事前に立てない様にする必要があります。

iCalリンクは一方向です:スケジュールの変更を行いたいとき、例えば 貴方の同期の完了したOutlook カレンダーへ反映されます。
これらはカレンダーへの予定削除や変更にも反映します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。