[日本語から英語への翻訳依頼] 我々は通常Makuake期間中に独占契約を締結する場合、最低購入数の設定はしない。Makuakeは販売数を最大化する最も有効な宣伝手段であると同時に、我々...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん steveforest さん nhnhnh1015 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 478文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2019/11/11 06:38:44 閲覧 1862回
残り時間: 終了

我々は通常Makuake期間中に独占契約を締結する場合、最低購入数の設定はしない。Makuakeは販売数を最大化する最も有効な宣伝手段であると同時に、我々にとってはMakuakeでの販売数から今後の販売量を予想するいわゆる市市場でもある。したがって、Makuakeでの販売数は未知数であり、支援するサポーターのみが販売数を決定することができる。
もし、あなたがどうしても最低販売数を設定するのであれば我々は”All or Nothing ”でキャンペーンを実施しなければならない。

When making a contract for exclusively sales during the period of Makuake usually, we never establish the number of minimum purchase. Makuake is the most effective method of advertising for making our sales successful and also Makuake surely shows us the prediction for the number of sales in the future by the number of sales for this campaign period. Therefore the number of sales on Makuake is unpredictable and supported members can only decide the number.
Of you would like to set the minimum number of sales, we have to do this campaign with the slogan ”All or Nothing ”.

しかし、我々は”All or Nothing ”でキャンペーンはおすすめしない。もし最低販売数が達成されない場合、そのキャンペーンは失敗となり、我々はあなたに1個も注文しないことになってしまうからだ。
もう一つ重要なことがある。Aを日本で販売する場合には認証が必要な場合があります。以下のURLを確認して下さい。もし認証が必要な場合は製品メーカーの費用負担で認証をお願いしている。我々は日本Makuakeの販売手数料ほか日本における販売数を最大化するための広告宣伝費用を負担する。

But we do not recommend “All or Nothing” as the campaign. If we do not attain the minimum sales, the campaign will be deemed a failure and we will not order another product from you again.
Another important point. Certification is likely to be needed if we are to sell A in Japan. Please check the following URL. If certification is indeed needed, please take note that the expense will be borne by the manufacturer. We will bear the advertising and publicity costs so that we can achieve the greatest sales for Makuake in Japan.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。