Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 6背景 金属粒子用の0.5mmという受け入れ基準は、しばしば、インライン金属探知機/金属分離器用に、製剤製造業者にも適用される。 7微小微粒子の正当化の...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobu225 さん swa_ さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 595文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

jini68jpによる依頼 2019/10/31 13:06:39 閲覧 2059回
残り時間: 終了

6 Background: The acceptance criteria of 0.5 mm for metal particles is also often applied at drug product
manufacturers for in-line metal detectors/metal separators.
7 Justification for very small particles: see Ref.h); for inert particles >0,2 mm, as they are not dissolved and not
absorbed in the gastrointestinal gut: see Ref.i)
8 Justification: limit is based on experience and practicality of this test to detect about 2 ppm charcoal on a filter
with about 25 to 50 mm diameter
9 Remark: It is recognized that particles might only be identified as metals by applying specific analytical
techniques

nobu225
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/10/31 13:20:38に投稿されました
6背景 金属粒子用の0.5mmという受け入れ基準は、しばしば、インライン金属探知機/金属分離器用に、製剤製造業者にも適用される。
7微小微粒子の正当化の理由 Ref.hを参照 不活性の粒子0.2mmより大きい それらは胃腸内で溶けず九州もされないため。
8正当化の理由 制限は経験と、直径25~50mmのフィルター上で2ppmの炭素を検知するというテストの実用性に基づく。
9所見 粒子は、特別な解析技術を使用することにより金属として識別されるだけかもしれない。
★★★★☆ 4.0/1
swa_
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/10/31 13:48:58に投稿されました
6 背景 : 金属粒子の0.5 mmという判定基準は、インライン式金属検出器/金属セパレータの製剤メーカーでもしばしば適用される。
7 非常に小さい粒子の根拠 : 2mmを超える不活性粒子(h)参照)については、消化管で溶解されず、吸収されない。(i)参照)
8 妥当性 : 限界は直径約25~50mmのフィルター上で約2ppmの石炭を検出するこの試験の経験と実用性に基づく。
9 備考 : 特定の分析技術を適用することによって、粒子は金属であると証明されるだけかもしれないと認められる。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。