[日本語から英語への翻訳依頼] 下にスクロールするとクレジットカードの明細のPDFがあります。 このクレジットカードは、マスターカードと提携しているAPLUSという会社が発行している日...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん chibbi さん kbbohannon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 477文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

cooljapanによる依頼 2019/10/19 10:03:40 閲覧 2197回
残り時間: 終了

下にスクロールするとクレジットカードの明細のPDFがあります。

このクレジットカードは、マスターカードと提携しているAPLUSという会社が発行している日本のカードです。

明細は日本語なので、補足で、私が英語で説明します。

明細のPDFの下に、私の英語の説明をまとめたので、ご覧ください。






上記の明細の左上に書いてあるのが私の現住所です。
日本語と英語を照らし合わせてご説明します。

「アプラス」→クレジットカードの会社名

「ご利用明細」→ご利用明細




私が住んでいるのは東京の隣の神奈川県です

When you make scroll down you will be able to find the statement of MasterCard.
This credit card is issued by APLUS in Japan, with a partnership of MasterCard.
The statement of the credit card is in Japanese so that I will explain later.
Below of the pdf, please see the explanation for details.

You will find my address written on the left of statement above.
I will translate to get you know the meaning of contents from Japanese to English .
「アプラス」→the firm of credit card

「ご利用明細」→The details of use of credit card

I live in Kanagawa prefecture, the neighbouring Tokyo.



しかし、明細では県名が省かれ、川崎市から書いてあります。日本では人口の多い政令指定都市は、県名を省いて市から表記することが多いです



再度、私の住所名前などを下記に記載いたします







上のPDFがパスポートで、下が運転免許証です

運転免許証の画像の左が表面で、右が裏面です

裏面の住所が現住所です。日本では引っ越しすると現住所が裏面に記載されます。表面に記載されてあるのは旧住所です



上記のPDFは水道料金の領収書です。

一番上の日本語は「水道料金等納付書兼領収書」

線で囲まれた中に住所が載ってます

However, the prefecture was neglected in the statement, and it was started with Kawasaki-city. In Japan, the prefecture is likely neglected in writing for indication of address, if next coming name of city is one of major city of the certain prefecture.
Once again , I will write down my mailing address for following.

The pdf above is for my passport and the below is for my driver's license.
The photo shown on the left is front side and the right is back side.
The address shown on the back is my current address. When moved to other places, the current address should be written on the back. The address in front is my former address.

The pdf above is for the bill of water.
The Japanese written on the top is the receipt and the statement of use of water.
You will be finding my address circled with line.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。