[日本語から英語への翻訳依頼] それは残念です。 今回のキャンセルは自然の被害の影響での不参加ですのでキャンセル料は一切かかりません。 100%返金致します。またの参加をお待ちしており...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん steveforest さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tadasuke1075による依頼 2019/10/14 12:43:30 閲覧 1985回
残り時間: 終了


それは残念です。
今回のキャンセルは自然の被害の影響での不参加ですのでキャンセル料は一切かかりません。
100%返金致します。またの参加をお待ちしております。
今回は大型の台風で各地色々な影響があるみたいです。
雨の量も多く今後も土砂災害など起こる可能性があるので気を付けてください。

今回の雨量でたくさんの氷が溶けてしまいました。数年前に比べると氷の量がだいぶ減っております。温暖化の意影響もあるのでしょうか?
調査員が毎日洞窟に入り、気温の変化などを調査しております。

That's too bad.
This cancellation is due to avoiding the damaging effects of nature so there will be no cancellation fee whatsoever. We will refund you 100%. We hope that you join again.
This time it seems that each area is affected by the large typhoon in different ways.
There has been a huge amount of rainfall. There might be mudslides after this so please be careful.

Due to the rainfall a lot of ice has melted. In comparison to previous years the amount of ice has decreased greatly. Global warming has something to do with it.
Inspectors enter the caves daily and investigate changes in the air temperature etc.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。