Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 11~14日ならおそらく時間確保できます。23日は今年に限り祝日で休業日です。聞きたい点(例えばA費目の計算方法等)を箇条書きでよいので事前に教えて頂けれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん risa0908 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/09/27 14:42:30 閲覧 1908回
残り時間: 終了

11~14日ならおそらく時間確保できます。23日は今年に限り祝日で休業日です。聞きたい点(例えばA費目の計算方法等)を箇条書きでよいので事前に教えて頂ければ、私は分解した資料を作成する等それを理解しやすい様準備でき、より精緻な説明が出来ます。その方がお互い実りある出張になるでしょう。また費用が5万円増えた件、当初予定になかった試作品改修が多数発生していると聞いていますが、私も具体的には分からずBを通じて理由の確認を依頼しています。おそらくCと同時に再申請が必要となるでしょう

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/27 14:50:20に投稿されました
I will probably have time from 11th to 14th. 23rd is a national holiday and we do not work this year. If you tell me what you want to ask (for example, how to calculate fee of A) by itemizing, I can prepare to make it easy to understand such as making a divided document, and can explain it in more detail. In this way, we will have a better result in our trip on business each other. As for that 50000 Yen increased as fee, I heard that a trial work had to be corrected many times that was not expected in the beginning. I do not know about it in detail, and is asking to check the reason via B. Probably we will have to apply again with C.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/27 15:04:01に投稿されました
If during 11-14th, maybe I can secure time. 23rd will be holiday only this year and our company will be closed. It'll be fine with itemizing, so if you let me know your inquiries (for example, the calculation method of item A) in advance, it'll be helpful for me to explain in details by preparing to make you understand easily, such as making separated documents, etc. In that case, it'll be more productive business trip for each other. And regarding to the increase in expense by 50000 JPY, I heard that remedy of sample which wasn't be planned at first was caused a lot, I don't know it concretely either, so now asking to check the reason through B. Probably it needs re-application together with C.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。