[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちは貴方の過去のUK ECのセールスリストを記入しています。ご周知の通りこのリストは四半期ごと(1月から3月/4月から6月等)に記入され、私たちが現在...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん steveforest さん kumako-gohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

watanosatoによる依頼 2019/09/25 18:45:03 閲覧 1597回
残り時間: 終了

We are currently filing your backdated UK EC Sales list. Just so you know EC Sales list is filed quarterly (ie Jan-Mar/ Apr-Jun) in UK which we are doing from the 1st quarter of 2019 (Your first filling was Feb 2019). However, we wouldn’t be able to do the 1st quarter of 2019 as we do not have your sales transaction for Jan. There are a few options that you could consider, just so you know all options have elements that might trigger an audit.

1.Complete the EC Sales lists from Jan 19 - Now and include Jan's data without looking at anything else
2.Complete all of their EC Sales Lists from the start date of the VAT registration with no VAT return correction

私たちは貴方の過去のUK ECのセールスリストを記入しています。ご周知の通りこのリストは四半期ごと(1月から3月/4月から6月等)に記入され、私たちが現在取り組んでいるのは2019年の第1四半期(貴方の初回の記入は2019年2月でした)です。しかし、この期の記載に取り組めません。その理由は、貴方の1月の販売取引の記録を私たちが持っていないからです。そこで貴方が検討できそうな選択肢が複数あります。この全ての選択肢には監査をもたらすかもしれない要素があります。

1.2019年1月のEC販売リストを完成。他の事項に目を向けず1月のデータのみを含むこと。
2.付加価値税の還付の修正を含まない同税登録開始日の同リストを100%完成。

3.Complete all of the EC Sales Lists from the start date of the VAT registrations and correct any incorrect VAT return
4.Only include data from Feb - Mar 19 in the first ECSL

Just so you know, to complete/correct previous filings is chargeable £150.00 per hour for the backdated work if we need to correct/prepare backdated EC Sales list separate to what has been agreed in the contract.

It would be great if you can let us know what is your thought. In the meantime, if you have any questions, please do not hesitate to contact us.

3.付加価値税登録の日以降に関して、すべてのECセールスリストを完成させるとともに、付加価値税還付に関する間違いを訂正する。
4.最初のECSLにおいて、3/19(火)以降のデータのみ含む。

以下、心に留めてください。
もしすでに合意された契約の範囲を超えてバックデートされたECセールスを修正する・準備するという場合、過去のファイルを完成させること・修正することはバックデート業務にあたるので、1時間当たり150ユーロかかります。

あなたのご意見をお聞かせいただければ幸いです。他方、ご不明な点がございましたらお気軽にご連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。