conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
●●の準備ができました。 疑問があるのですが、Michael Schum...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ●●の準備ができました。 疑問があるのですが、Michael Schumacher のヘルメットを一つか二つ注文したことがありますか?
翻訳依頼文
The ●● is ready.
I have a doubt, have you ordered one or two helmets of Michael Schumacher ?
yakuok
さんによる翻訳
●●の発送準備はできております。
ところで質問なのですが、ご注文頂いたミハエル・シューマッハのヘルメットは、1つでしたでしょうか、それとも2つでしたでしょうか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
96文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
216円
翻訳時間
42分
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
もう一つの完成したBonnieです、ゴージャスなシルキーブラックウィッグがついています。お送りしたものの代わりにさせていただくか、USPS通関から荷物の所在連絡を待つか、ご連絡ください。追跡保険付きのEXPRESSもしくはDHLで発送できます。 お待ちになられるのでしたらこちらは出品しますので、なるべく早くお返事ください。 よろしくお願いします。 Sissy
英語 → 日本語
最終的に、私は記事の中のスイッチが 4 から 3 、という記事の下りが、ターボスピードスイッチの代わりとなる制御スイッチの機能が PS4 から PS3 に相当するものだ、と気が付きました。そしてそれらは他のモデルには見当たらない昨日です。 お手数をおかけして恐縮ですが、マニュアルが日本語で書かれていますので、私にはこれまで明快な答えが必要であり続けましたが、これまでそのような明快な答えを頂いたことがありません。さらに、小包は予定より遅く配達され、私に限定的に開示されましたので、私は貴方に問いかけを行う十分な理由があります。 そして貴重な示唆の数々、どうも有難うございます。もしそれらの示唆を受容いただけるなら、海外のお客様にもっと目を掛けるよう努力したいと存じます。
英語 → 日本語
あいにくカナダの郵便では、より高額な配送方法を選択しない限り、追跡ができません。 我々2国間においては、たいていの配送は2週間ほどかかります。 ですので、貴方のレコードはいつ届いてもおかしくありません。 宜しくお願いいたします。
英語 → 日本語
操作方法 使用方法について。 最初(または長い内間使っていない場合)使用する場合、使用する前にイアホン及び充電ボックスを充電してください。 装着について。 左には"L"と記されたイアホンを、右には"R"と記されたイアホンを装着してください。 先端: イアパッドでイアホンを外耳道へ挿入し、イアホンを安定且つ聞き心地の好い場所へ置いてください。 オンにする 1.充電ボックスから左右のイアホンを取り出すと自動的に電源が入ります。 その後、青色のインディケーターが3回迅速に点滅します。同時に、両方のイアホンで「電源がオン」と称する声が聞こえ、両方のイアホンを一体にし、自動的に一体となります。
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,177人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する