Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] もっとエキサイティングな話であると感じれるようにする(何がエキサイトなのか伝わりにくい) 対応策: 興味を惹き付ける事実を掘り下げる。 →CからDへ航海し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん che_tatsuya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 19分 です。

8thjouleによる依頼 2019/09/20 00:49:53 閲覧 1948回
残り時間: 終了

もっとエキサイティングな話であると感じれるようにする(何がエキサイトなのか伝わりにくい)
対応策: 興味を惹き付ける事実を掘り下げる。
→CからDへ航海した、という偉業を達成した兄とそれに感銘を受けた兄弟の話し。

1 航海を成し遂げた背景にあった"困難"
2 それを乗り越えるために"チャレンジしたこと"
3 そのチャレンジを乗り越えられたのは、自分の中にどんな"ミッション"があったからだったのか。
4 そういう背景があって達成された、CからDの航海話しに弟は影響を受けた。

If it's a more exciting story, make it so that it can be felt (it's hard to convey what is exciting.)
Strategy: dig deeper into the facts that can attract interest.
-> A story of brothers who are deeply impressed with their elder brother achieving the great feat of sailing from C to D
1. The "difficulty" in the story of the circumstances that led to accomplishing the sailing feat.
2. "A challenge was faced" in order to surpass that
3. In surpassing that challenge what kind of "mission" was within him?
4. The younger brother is affected by the story of the ocean voyage from C to D that was achieved under those circumstances.

クライアント

備考

ビジネスメールです。日本語の直訳ではなくニュアンスや意図が伝わりやすいよう翻訳いただけると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。