Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] その後、帰国して日本のXXXに入社。 現在、@@@の大規模再塗装工事のペイントのディレクションをしています。 それと並行する形で△△△パーク内の塗装クォリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん manami-s さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/09/18 16:54:27 閲覧 2253回
残り時間: 終了

その後、帰国して日本のXXXに入社。
現在、@@@の大規模再塗装工事のペイントのディレクションをしています。
それと並行する形で△△△パーク内の塗装クォリティーが下がることのないように管理する仕事をしています。

@@@は工事の1/3の足場が解体。
塗装か仕上がっている箇所においては充分なレベルまで完成しました。
またSQSの仕事においても納得のいくディレクションができたと思います。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/18 17:04:49に投稿されました
Since then, I joined XXX in Japan after being back home.
I work for the direction of large scaled painting at @@@ at the moment.
In parallel, I am in charge of managing for maintaining the painting quality in the △△△ park.
Dismantling the scaffold at 1/3 for the construction of @@@.
It was almost completed for good enough level for the painting.
And, I am convinced my direction for all work in SQS.
manami-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/18 17:27:22に投稿されました
After I returned to Japan, entered XXX. Now I have been working as a director of the largest repainting construction at @@@. At the same time I manage △△△ park not to make the quality for painting get down. The one third of the scaffolding at @@@ is teared down.
I could complete to reach the high level in the place where painting is completed.
Also at SQS work I take in pride that I could make a satisfied direction.

クライアント

備考

前の文の続きです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。