[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 新規の注文をお願いいたします。 正直なところ、前回納品分のセンダン材(Melia)につきましては、 反りや割れがひどく、概ね30%は...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん marifh さん steveforest さん sitizulaikhaa94 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

lifedesignによる依頼 2019/09/11 16:48:09 閲覧 2191回
残り時間: 終了

お世話になります。
新規の注文をお願いいたします。

正直なところ、前回納品分のセンダン材(Melia)につきましては、
反りや割れがひどく、概ね30%は不良品で出荷することが出来ませんでした。
弊社といたしましては、初回のお取引との事もあり、GALAさんに請求するつもりは
ありませんが、今回のオーダーにつきましては、前回のような事が起きないように
丁寧な制作をお願いいたします。
日本のお客様に納得いただける様な商品を提供して、
GALAさんの売り上げにも貢献できるように頑張ります!


I am obliged to you.
I will be placing a new order.
Frankly speaking, with regard to the previously delivered China tree lumber (Melia), it warped and cracked awfully, we weren't able to ship around 30 percent due to defects.
It was the first transaction of our company and we don't intend to file claims to GALA but we ask that you do production carefully so that what happened last time does not occur again.
We provide products that customers in Japan can accept. We work hard so that we can contribute to you (GALA) sales too!


ご質問
「310007のキャスターにつきまして」
現在のところ、キャスターの色の変更はありませんが、
同じ大きさで、黒色のキャスターはありますか?
黒色のキャスターがあれば、一度写真でお送りいただけますか?

各アイテムの注意事項等は、添付ファイルにまとめてあります。
サンプル制作時と、サイズが若干変わっている場合もございますので、
必ず、添付書類をご確認下さい。

ご質問等ございましたら、ご連絡お待ちしております。
納期のご回答お待ちしております。

何卒、よろしくお願いいたします。

Questions:
With regard to the 310007 caster:
As of now, we have no changes to the color of the castor but do you have black castor in the same size?
If you have black castor, can you send pictures for now?

We have collated in the attached file all the precautions of each item.
There have been cases when some samples that were made had their sizes changed so please make sure to check the attached file.

If you have any questions I will be waiting for your email.
I will be waiting for your reply regarding the delivery date.

Hoping for your kind response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。