[日本語から英語への翻訳依頼] いきなりのメッセージすみません 私たちはマレーシアでジムを運営している日本人です。 この度、日本で開催している○○という大会をマレーシアで初開催するこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん sujiko さん kumako-gohara さん setsuko-atarashi さん risa0908 さん sitizulaikhaa94 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

punchlineによる依頼 2019/08/29 12:37:24 閲覧 2407回
残り時間: 終了

いきなりのメッセージすみません

私たちはマレーシアでジムを運営している日本人です。

この度、日本で開催している○○という大会をマレーシアで初開催することになりました

とてもいいカラダをしているので、是非参加していただきたいと思いました

この大会は日本で一番有名なフィットネスコンテストで、今は日本だけでなく、韓国、インドネシア、フィリピンでも開催しています

この大会の目玉は豪華な賞金と景品です

マレーシア大会では優勝者にRM1500と日本で行われるアジアグランプリの参加権を贈呈いたします

Sorry for my sudden message.
We're Japanese operating gym at Malaysia.
This time, we'll hold a competition named ○○ in Malaysia for first time which we had been holding in Japan.
You have a good shape, so we would like to ask you to join it.
This competition is the most famous fitness contest in Japan, and now we're holding it not only in Japan, but also in Korea, Indonesia, Philippines.
The highlight of this contest is luxurious prizes.
In the contest in Malaysia, we'll provide RM1500 and participation rights for Asian Grand Prix held in Japan.

その際の渡航費、ホテル代、参加費は全て大会側が負担させていただきますので、無料で日本に行くことができます。

また、もしアジアグランプリで優勝すると賞金RM380,000とHublotの時計(総額RM380,000以上)がもらえます。

詳しい大会の模様は下記インスタグラムのページでご確認いただけます。

また参加申し込みに関しては下記ページから行えます。

今大会はMalaysia Muscle様にスポンサーいただき大会を運営させていただきます。

何か質問がありましたらお気軽にご連絡ください

For this occasion, we, at tournament headquarter will pay airfares, accommodation and participation fee therefore you can go to Japan free.
In addition, if you will win the Asia Grand Prix, RM380,000 will be awarded along with the wristwatch by Hublot, which is valued over RM380,000.
For details of the tournament can be obtained thought the Instagram page.
For participating the tournament, please proceed to the following page.
At the moment, the tournament will be operated with the sponsorship by Malaysia Muscle.
Any of enquiries, please don't hesitate to call on us at any time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。