[日本語から英語への翻訳依頼] この度はレコードの事故破損による迅速なる払い戻しをしていただき誠にありがとうございました。 ついては破損したレコードですが、そちらに送り返したほうが良いで...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/08/26 09:10:54 閲覧 2219回
残り時間: 終了

この度はレコードの事故破損による迅速なる払い戻しをしていただき誠にありがとうございました。
ついては破損したレコードですが、そちらに送り返したほうが良いでしょうか?ただ今回の取引に仲介の代行輸出の業者をはさんでいるために送り返す場合は¥2.250-かかってしまいます。業者には現在、返答を待たせているのですが、いかがいたしましょうか?
必要なければ、そちらで破棄するのでお金はかからないそうです。
ご検討のほどお願いいたします。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/26 09:16:36に投稿されました
I very much appreciated your prompt reaction accepting the refund for damaged record.
I believe I have to return the damaged record for you but what shall I do?
However for this dealing, having asked the proxy agent, therefore it will cost ¥2.250- when returning to you. For the agent, I am making waited for the answer but what shall I do?
They say they dispose by themselves therefore it doesn't need expense.
Can I ask you to consider, please?
With regards.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/08/26 09:16:14に投稿されました
Thank you very much for your prompt refund due to the accidental damage of hte record this time.
So, regarding the damaged record, should I send back it to you?
Since I had asked the export management agency for this dealing, it would need 2,250 Yen for returning it. I am asking the agency for waiting the reply, how should I do?
If the record is not necessary to you, they discard it on their side so that it won't need the cost.
Thank you for your consideration in advance.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/26 09:17:26に投稿されました
Thank you for your swift handling of the damaged record.
As for broken record, can I send it back to you? If there is a broker between us in this dealing, there would be 2.250 yen needed. I make the broker wait for your reply, what is your opinion?
If not needed, there does not need any money to handle away with it.
Please consider about it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。