Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からアラビア語への翻訳依頼] ご注文の商品は本日発送予定でしたが、モロッコはお茶は輸入禁止品に該当すると郵便局から言われました。たいていの国はお茶は安全な商品として問題なく輸出できるの...

この日本語からアラビア語への翻訳依頼は anwargani さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 44分 です。

apollonによる依頼 2019/08/20 20:20:43 閲覧 1167回
残り時間: 終了

ご注文の商品は本日発送予定でしたが、モロッコはお茶は輸入禁止品に該当すると郵便局から言われました。たいていの国はお茶は安全な商品として問題なく輸出できるのですが、モロッコは禁制品らしいのです。今回発送しても輸入禁止品として税関で止まり、最悪の場合没収されてしまう可能性があります。どういたしましょうか ? 発送してもお客様にご迷惑をおかけしてしまう可能性があります。ご注文を続けてよろしいでしょうか ? それともキャンセルされますか ? (キャンセルされた際は全額返金します)

anwargani
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2019/08/20 21:08:11に投稿されました
سيتم شحن المنتج الذي طلبته ولكن أخبرني مكتب البريد في المغرب أن الشاي يندرج تحت فئة الواردات المحظورة.
.في معظم البلدان ، يمكن تصدير الشاي بأمان كمنتج آمن ، لكن يبدو أنه ممنوع في المغرب
حتى لو كانت على السفينة هذه المرة ، فقد تتوقف الجمارك عن الواردات المحظورة ويمكن مصادرتها في أسوأ الحالات.
ماذا علي أن أفعل؟ التسليم قد يسبب إزعاج للعملاء.
هل تريد بالتأكيد متابعة طلبك أو ممكن ستتم إلغاؤه؟ (في حالة الإلغاء ، سيتم رد المبلغ بالكامل)
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約5年前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / アラビア語
- 2019/08/21 15:05:09に投稿されました
كانت خطتنا لبعث السلعة لك اليوم ولكن قال لنا مكتب البريد إن الشاي ممنوعات للاستيراد في المغرب.
نستطيع أن نصدر الشاي كسلع آمنة في معظم البلاد،
ولكن أما في المغرب فالشاي ممنوعات للاستيراد.
إذا بعثنا سلعتك لك ستوقف سلعتك في الجمارك،
ستصادرها في أسوا الظروف.
ما رأيك؟ إذا بعثنا سلعتك لك قد نزعجك.
هل نستطيع أن نستمر في طلب سلعتك، أو هل ستلغي طلبها؟
(إذا ألغيت طلب سلعتك سنعيد إليك نقودك الكامل)
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 約5年前
ありがとうございました。

クライアント

備考

せっかくご注文頂いたのですが、輸出禁制品でした。何とか穏便にバイヤーからキャンセルして頂けるように、丁寧な文章にして頂けたらと思います。翻訳よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。