Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回初回の流れを確認させて下さい まずは、私がIPHONE XS MAX 256GBをここ日本で1台購入し、マレーシアのEDWINさん宛にEMSなどで配...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

masaya619による依頼 2019/08/18 20:17:56 閲覧 2000回
残り時間: 終了

今回初回の流れを確認させて下さい

まずは、私がIPHONE XS MAX 256GBをここ日本で1台購入し、マレーシアのEDWINさん宛にEMSなどで配達手続きを私が行い、届けるという事で間違い無いでしょうか?

今回はお互い信頼できる相手なのかを確認するだけの形式で今回の取引が成功すれば、
まずEDWINさんから僕の銀行口座に入金されたのち、私がEDWINさんの必要とする商品を買い付けるバイヤーとなるという事でしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/18 20:24:04に投稿されました
Just let me make sure the flow for the first time.
At first, I would buy one set of IPHONE XS MAX 256GB, I will prepare the shipping procedure for the EMS for Mr.Edwin in Malaysia, and deliver to him, right ?
If I could confirm to be able to deal with the counterpart for reliable one, do I have to be a buyer for Mr.Edwin to buy for him for all necessities once I could make sure Mr Edwin will transfer the amount to my banking account. right ?
masaya619さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/18 20:25:10に投稿されました
Please let me check the first process this time.

First, I purchase one IPHONE XS MAX 256GB in Japan, and I will do delivering process by EMS to EDWIN in Malaysia, and then I will send it, is this correct?

This time, it is only to check if we are reliable each other and if our dealing is successful, there is payment from EDWIN to my account and then I will be a buyer for EDWIN for purchasing his necessary items, is it correct?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。