[日本語から英語への翻訳依頼] 流量50%以下の制御方法は下記グラフの曲線のようになると理解しています。 この理解で正しいでしょうか?もし正しくなければ修正、または貴社作成のグラフをご提...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん steveforest さん key2260 さん nobuaki さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 330文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

hiro26による依頼 2019/08/16 16:27:55 閲覧 2158回
残り時間: 終了

流量50%以下の制御方法は下記グラフの曲線のようになると理解しています。
この理解で正しいでしょうか?もし正しくなければ修正、または貴社作成のグラフをご提供ください。

また管理会社から以下連絡を受けております。
どうやら、水の濁度の問題ではなく、ソフトウェアの問題が疑われています。
以前ただの一般的な見解を貴社から受領しましたが、本件のフォロー状況は貴社内できちんと共有されてるのでしょうか?

I understand the control of less than 50% of the flow rate is as follows. Is this understanding correct, right? Otherwise, could you let me have an amendment or let me have your revised graphs, please.
I have received the following.
It seems it is suspicious for the software, rather than turbidity of the water. I used to get just a general comment, was this issue shared throughout your company?

尚、貴社システムにはランプの清掃機能がなく、化学洗浄の手段もないため、他社製品と異なり、汚損による対処が十分に出来ないのではないかと疑問を持っています。

連絡は先に管理会社にするようにお願いします。
添付のメール(管理会社から貴社)の返事すらまだ来ていない状況と聞いております。

By the way, your system doesn't have cleaning function for lamp, there's no way for doing so even in chemical cleaning as well, different from others, it looks like no good enough function for measuring towards the fouling.
The urgent contact should be made to the managing company first. I heard any of updated information regarding the email attached wasn't replied to you from the managing company yet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。