Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回 発注したのは、いつごろコンファームされるのでしょうか。何が問題でまだ連絡がないのでしょうか。 発注ができる確率は、どれくらいですか。 どれくらいの価...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nishiyama75による依頼 2019/07/17 19:25:36 閲覧 2361回
残り時間: 終了

前回 発注したのは、いつごろコンファームされるのでしょうか。何が問題でまだ連絡がないのでしょうか。
発注ができる確率は、どれくらいですか。
どれくらいの価格で商品をメーカーから購入しますか。
5月以降に出荷される商品は、キャンセルできる条件で
あれば、発注をメーカーに転送して下さい。難しい場合は、他の問屋に発注するそうなので、明日中にご連絡
下さい。商品が入荷するのかわからないので、お客さんから発注をもらわない方がいいのでしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/17 19:31:41に投稿されました
When is the order I made last time confirmed? I wonder what is the problem, which causes that I have not heard from yet?
What is a probability I can make an order?
At what price do you purchase an item from manufacturer?
If I can cancel the item sent after May, please forward the order to the manufacturer.
As it will be ordered to another wholesaler if it is difficult, would you contact me within tomorrow? As I do not know when I receive the item, is it better for me not to receive an order from customer?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/17 19:31:25に投稿されました
I am wondering about when I can confirm for the order last time. What are the problem unless I can get any of reply from you ?
About what are the chance for being able to place an order for the item do you think?
About how much will it cost for being able to buy the item from the maker?
If the items being shipped later in May and if the condition of being able to cancel is at your side, please forward this message to the manufacturer . If it is hard to do so, it is said it will place an order for other wholesaler, please let me have your answer by tomorrow.
I don't know whether the item comes in or not, do you think it is better not to accept the order?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。