[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方が荷物の遅延について、解決に尽力していることは理解し感謝しております。 それと同時に貴方は私が再販業者と知っているかと思います。 再販業者ということ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん risa0908 さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nikolondonによる依頼 2019/07/17 16:50:30 閲覧 2256回
残り時間: 終了

貴方が荷物の遅延について、解決に尽力していることは理解し感謝しております。
それと同時に貴方は私が再販業者と知っているかと思います。

再販業者ということは私の受注は全て日本国内にいる第三者の下に配送されますが、荷物が遅れれば私と顧客信頼に非常に悪い影響を及ぼし多くのクレームを受けます。

荷物の遅延については貴方だけの問題ではなということを理解していますが、このように頻繫に遅れると対策を考える必要があると思います。

私にも商品を待っている顧客がおり生活があります。
対応をお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/17 16:59:37に投稿されました
I thank you and appreciate you working for solving the package's delay.
At the same time, you may know that I am your re-sale person.

re-sale person means, all items are delivered based on the third persons in Japan, if the package makes delay, it cause a lot of issues to our clients and I will have claims from them.

As for the package delay, I understand the issue is not only for your responsibility, if these delays occur so often, I need to do something for them.

I have personal clients who are waiting for the item and they have their own life.
Please deal with it.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/17 16:57:24に投稿されました
We understand that you're doing maximum effort for resolving the shipment delay and appreciate it.
And you may know that we're reseller.

As being a reseller, all of my order will be shipped to the 3rd person in Japan, and if the shipment delays, it'll make a bad effect to the relationship between my and my customers, and I may receive many complaints from them.

I understand that the shipment delay caused not from you only, but I have to consider measurement if the shipment will be delayed so often like this.

I have customers waiting for my orders and earn my living from it.
Thank you for your kind cooperation about it.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/17 16:59:09に投稿されました
I very much appreciate that you have been working for us regarding the recent delay on the items.
At the same time, I understand you know that I am as a reseller.
As I am a reseller, it means all my orders will be delivered to the third party who are resided in Japan. When the delay will happen, so many complains are coming if the bad reputation is existed for the customers.
The delay of items are not the issue by yourself but we need to think it over if so many case for this has happened.
I have a daily life and I need the customers satisfaction, relating that the customers are waiting for items. The any of delay are related to this issue so much.
Please work as fast as you can of this problem.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。