翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2019/07/17 16:59:37
貴方が荷物の遅延について、解決に尽力していることは理解し感謝しております。
それと同時に貴方は私が再販業者と知っているかと思います。
再販業者ということは私の受注は全て日本国内にいる第三者の下に配送されますが、荷物が遅れれば私と顧客信頼に非常に悪い影響を及ぼし多くのクレームを受けます。
荷物の遅延については貴方だけの問題ではなということを理解していますが、このように頻繫に遅れると対策を考える必要があると思います。
私にも商品を待っている顧客がおり生活があります。
対応をお願い致します。
I thank you and appreciate you working for solving the package's delay.
At the same time, you may know that I am your re-sale person.
re-sale person means, all items are delivered based on the third persons in Japan, if the package makes delay, it cause a lot of issues to our clients and I will have claims from them.
As for the package delay, I understand the issue is not only for your responsibility, if these delays occur so often, I need to do something for them.
I have personal clients who are waiting for the item and they have their own life.
Please deal with it.