[英語から日本語への翻訳依頼] 〜様 発送の品物についてお答えできます!フランスポストは顧客に情報をくれないので、非常にがっかりしますし、大変疲れてます。 フランスポストは、コンピュ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 marifh さん steveforest さん asuka_akaneiro さん risa0908 さん atsuko-s さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 601文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nikolondonによる依頼 2019/07/17 16:25:13 閲覧 3108回
残り時間: 終了

Dear

i have the answer about the packages!! i'm desapointed because the French Post don't inform his customers and it's very tyring!

the French Post office has encountered a computer problem and many packages have later and was in stand by at the Roissy platform transit

the problem has been resolute yesterday afternoon and all everythink should be handled

i'm very sorry for this inconvenient independently of our will

in this period in France there are long summer holliday (july and august)

i will ask at another company (Fedex, DHL etc...)

when i have more information (price) i will send you a mail

ok?

〜様
発送の品物についてお答えできます!フランスポストは顧客に情報をくれないので、非常にがっかりしますし、大変疲れてます。
フランスポストは、コンピュータの問題が発生したため、多くの荷物が遅れており Roissy配送所に留まっているそうです。
この問題は昨日午後解決され、全部これから再び配達されるようです。
このような自体になり、こちらとしてはどうもできなかったのですが、申し訳なく思っています。
この時期、フランスは長い夏のバカンスシーズン(7、8月)でもあります。
他の配送会社についても調べてみるつもりです。(FedexやDHLなど)
これらの会社の情報(送料など)がわかりましたらメールをお送りします。

これでよろしいでしょうか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。