Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 先日再度、当社の案内と Omisonic 日本での展開に関するロードマップをお送りしました いかがでしょうか? 日本では貴社の製品はかなり...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん risa0908 さん huihuimelon さん [削除済みユーザ] さん cahyadieka さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 477文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

lw1aによる依頼 2019/07/09 10:59:14 閲覧 2766回
残り時間: 終了

こんにちは、
先日再度、当社の案内と
Omisonic 日本での展開に関するロードマップをお送りしました
いかがでしょうか?

日本では貴社の製品はかなり話題になると思います。

旅行の際 少量の衣料品の洗濯にとても需要を見込めるます
それと同時に
超音波洗浄機は日本ではロングセラー商品の一つです。
最も多いニーズはメガネの洗浄です

つまり、メガネや貴金属の日常メンテナンスの分野でも大きな売上を見込めると考えます。
オンラインセールと共にメガネ専門店やアクセサリーショップでの大きなニーズも見込めます

Hello.
The earlier day, we sent our company profile and roadmap about exhibition of Omisonic in Japan for you again.
How about them?

We think your product will be a great topic in Japan.

We can expect large demand in washing a small volume of clothes during a trip.
And in addition, ultrasonic cleaner is one of the longest seller product in Japan.
Largest needs is for washing glasses.

Therefore, we can expect a big sales in everyday maintenance of glasses or precious metal.
In addition to online sales, we can expect great needs at glasses stores or accessory shop, too.

私は、オンラインセールを長く手がけけてまいりました。
日本の市場に合わせた、マーケテイングやセールスページの
作成に自信があります

現在の実際の市場調査とPRのためにも是非、
日本のクラウドファンディングで当社に取り扱わせていただけませんか

日本最大のクラウドファンデイングであるMakuakeの公式エバンジェリストと
当社は協力関係にあります。

また、9月に開催される東京ギフトショーにおいても是非出品させて
いただけないでしょうか

是非、お返事をお待ちしております
よろしくお願いいたします

I had been in charge of online sales for a long time.
I have a confidence in making pages of marketing or sales which suits Japanese market.

Can we deal with crowdfunding in Japan to do current actual market investigation and PR?

We have a good cooperative relationship with official evangelist of the largest crowdfunding in Japan, Makuake.

And can we exhibit at Tokyo Gift Show, which will be held in September?

We're looking forward to hearing from you.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。