Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ・A社と同様のデータ連携体制を構築するには既存システムの追加開発が必要でコストと工数が発生する。そのため、早期課題解決の観点でB社が採用しているフローを導...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kensiw09による依頼 2019/07/06 12:20:19 閲覧 4163回
残り時間: 終了

・A社と同様のデータ連携体制を構築するには既存システムの追加開発が必要でコストと工数が発生する。そのため、早期課題解決の観点でB社が採用しているフローを導入した。

・システムAとB間でデータは毎日自動連携される。

・システムAとB間でデータは週に一度手動で連携される

・週の間(一週間)にシステムAに入力されたデータは、翌週の月曜日にシステムBに連携される。つまり、データ連携頻度は週に一回です。そしてシステムBに転送されたデータを元に工場に対する発注がかかり、工場側は生産を開始する。

-In order to build a data link system with A company, additional development of our existing system is needed and will generate costs and man-hours. Therefore, from the point of view of resolving issues asap, we introduced the workflow that B company adopted.
-Data between systems A and B will be automatically linked daily.
- Data between systems A and B will be manually linked once a week.
- The data that is input into A in a week (one week) will be linked to system B on Monday the following week. In other words, the frequency of data linking is once a week. Then the data transferred to system B will generate an order to the plant, and the plant will start production.

クライアント

備考

システムのデータ連携に関する説明

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。