[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどはメールをありがとうございました。 添付書類の2枚目にサインをし、捺印したものをスキャンして返送致します。 メールの受信を確認したのですが、4月に書...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん steveforest さん free-p さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

marom1による依頼 2019/07/03 18:44:23 閲覧 3382回
残り時間: 終了

先ほどはメールをありがとうございました。
添付書類の2枚目にサインをし、捺印したものをスキャンして返送致します。
メールの受信を確認したのですが、4月に書類付きのメールが届いていませんでした。
書類のサインをずっと待って頂いていたのならば、大変申し訳ございませんでした。
1枚目にもサインが必要ならおしらせください。
直筆のサインが入った書類をあなたの会社に国際郵便で転送しなければなりませんか?
(スキャンした画像だけでOKですか?)
ご確認の上ご返信お待ちしております。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/03 18:51:56に投稿されました
Thank you for your email a few minutes ago.
I sign the second page of attached document, scan the one stamped and return it to you.
I checked if the email has been received, but the one with the document in April has arrived.
If you have been waiting for sign of the document, I apologize to you.
If you sign in the first page, please let me know.
Do I have to forward the one with the sign made by me to your company by international mail? (Is only scanned image all right for you?)
Would you reply me upon checking it?
(
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 約5年前
こんばんは。いつも的確な翻訳をありがとうございます。早速相手先様に送信させて頂きました。今回もお助け頂きましてありがとうございました。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/03 18:50:17に投稿されました
Thanks for your email.
I will send you a scanned document with signature on the 2nd page and with the seal on the attached files.
As I checked the arrival of the email shortly but I didn't receive the one with attached file in the past April.
I am so sorry because you had to wait for a long period for the document with signature.
If you need a 1st page to be filled with the signature, please let me know.
Do I have to mail you with the international post for your company for a document with a hand written signature ?( Would it be okay for scanned image ?)
I will be waiting for your reply once you are confirming,please.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
free-p
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/03 19:04:56に投稿されました
Thank you for e-mail.I'm going to sign on secound attached document,and scan it and send it back.I had been checking e-mail on April but it wasn't received.If you have been waiting it get signed,I would apologize.
If you need first document get signed too, please let me know.
And I have one more question.Do you need hand writing sign? Is scaned data OK?
I'm waiting for your reply.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

取引先へのメールです。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。