[日本語から英語への翻訳依頼] 貴女の思い遣りの言葉に感激して、思わず涙しました。 何度も読み返し、お陰で大分心が軽くなりました。 最近強く思うのが、英語が完璧に出来たらなぁ、という事...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん setsuko-atarashi さん marifh さん steveforest さん pokopoko さん totoro0911 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yurias2017による依頼 2019/07/02 19:01:19 閲覧 2394回
残り時間: 終了

貴女の思い遣りの言葉に感激して、思わず涙しました。
何度も読み返し、お陰で大分心が軽くなりました。

最近強く思うのが、英語が完璧に出来たらなぁ、という事です。
海外のSNSを見ていると楽しそうに話していて羨ましいです。
どうすれば英語ができるようになるのでしょう。
日本語は日本でしか通じませんが、英語が出来れば世界中の人と自在に本音で話が出来ると思うのです。
フィリピンやセルビアの人は、英語は第二外国語のはずなのに、大変流暢に話しておられます。一体、あれはどうやって身につけたのでしょう。

I was so moved by your kind words that I cried.
I read your email again and again, which eased my mind a lot.

Lately, I've truly realized how nice it would be if I could speak perfect English.
I'm jealous that people are having fun talking with each other on SNS abroad.
I wonder how I will be able to speak English.
Japanese is spoken only in Japan, but if you can speak English, I think you can have an open and honest talk freely with people from all over the world.
People in the Philippines or in Servia speak English very fluently, although it is the second language for them.
I wonder how they learned it.




英語さえできれば、色んな仕事の可能性が開けて人生楽しくなると思うのです。
英語学習の為に色んな学習法に手を出しましたが、どれも長続きしませんし、何とか教材を一通り終えても、終えた直後はある程度話せるようになっても、しばらくすると感覚を忘れてしまって元に戻ります。使わなければ英語力を維持できないようです。
英語が完璧に出来る人と絵が上手く描ける人は天才だなと思うのですよ。

日本には抹茶スイーツが溢れていますので、また送ります。
ただ、今は夏なので溶けてしまいますので、秋以降になるかと。

I believe I can open up the possibility for my life and be spending enjoyable time if I can speak even in English .
I had experienced various ways of learning in English but I couldn't do any longer. If I finished for all teaching materials by all means, soon after that, I could speak a little bit, and later turned out to be forgetting a feeling it. Without using it, I cannot manage my language skill.
I think they are genius for all that can speak perfect English or paint very well.
I will gift to you some matcha sweets because there is a lot for you.
But now in summer , all are melting therefore I think I will make it coming autumn.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。