[英語から日本語への翻訳依頼] アップルウオッチの開発最初の頃ジェフと一緒に仕事をしたことがある。思うに、一つの物を作るのに、何が大切なのかをうまく取り混ぜ凄い仕事をする人だと思う。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん kaimuki さん yukamelocoton さん kyasuda さん purlwise さん sitizulaikhaa94 さん miyo_k さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1420文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

idanboによる依頼 2019/06/28 10:46:04 閲覧 2522回
残り時間: 終了

I worked with Jeff at the very earliest stages on Apple Watch and he, I think, represents an extraordinary combination of the optimisations that are necessary in creating a singular product.

He has a tremendous intuition and judgment around products.

That is combined with an extremely deep sense of the engineering pragmatics associated with developing complex products.

“There are some areas that are personal natural passions for me.The work that we've been doing with wearable technology — with technology becoming more personal, there is an inevitability that it becomes worn.

As a designer, what I think you are trying to do is solve extremely complex problems but make that resolution very simple.

アップルウオッチの開発最初の頃ジェフと一緒に仕事をしたことがある。思うに、一つの物を作るのに、何が大切なのかをうまく取り混ぜ凄い仕事をする人だと思う。
恐らく、彼には直観と判断する力、それが優れていると思う。
それは複雑な商品を開発するのに基礎的な技術力との融合で深い感覚というものを持っているからだろう。
私にとって、自然と湧いて出る情熱というものは幾つかのエリアに存在すると思います。それはウエアラブル技術などがそういう事になります。この技術はもっとパーソナルなものであり、摩耗することは避けられないことである。
開発者として、難しい事を解決し、解決策はよりシンプルにというのが大切なことだと思う。

There was an employee meeting a number of years ago and Steve Jobs was talking.

He said that one of the fundamental motivations was that when you make something with love and with care, even though you probably will never meet . .  the people that you're making it for, and you'll never shake their hand, by making something with care, you are expressing your gratitude to humanity, to the species.

With that, it wasn't opportunism .we saw we could use technology to be extraordinarily useful in relation to our health and wellbeing.This area is one that I've been fascinated by, as is specifically addressed by wearable technology.”

You're not dragging people through the victories or otherwise that you've been working on

何年も前に会議でスティーブ ジョブスが言っていました。

彼は、たとえ一度も会ったこともないし、握手を交わしたこともない人のために、あなたが愛を持って何かを作る時、あなたは人間としての感謝を表現しているのです。

それは楽天主義ではありません。私たちはテクノロジーを私たちの健康と幸せのために使うことができるのです。この分野で私が特に惹かれるのは、”身につけられるテクノロジー”です。

あなたは勝つために人々を引きずっているわけでも働いているわけでもありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。