Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社の資料を拝見し考えたのですが icare の購入する日本のユーザーは60才台以上の高齢の方が ほとんどだと思います icareの多くの機能を意味が...
翻訳依頼文
貴社の資料を拝見し考えたのですが
icare の購入する日本のユーザーは60才台以上の高齢の方が
ほとんどだと思います
icareの多くの機能を意味が英語で理解しづらい為に積極的に使わない
機能を活用しないといった事が考えられます
おそらく購入検討の段階でも英語表記が不利になります。
スマートフォンのオペレーション画面を
至急 日本語にローカライズすることは不可能でしょうか
これができればキャンプファイヤー以上の達成が可能だと思います
またギフトショウでのバイヤーの関心もより高まると考えます
icare の購入する日本のユーザーは60才台以上の高齢の方が
ほとんどだと思います
icareの多くの機能を意味が英語で理解しづらい為に積極的に使わない
機能を活用しないといった事が考えられます
おそらく購入検討の段階でも英語表記が不利になります。
スマートフォンのオペレーション画面を
至急 日本語にローカライズすることは不可能でしょうか
これができればキャンプファイヤー以上の達成が可能だと思います
またギフトショウでのバイヤーの関心もより高まると考えます
shimauma
さんによる翻訳
Now that I've reviewed the materials submitted from you, I think that most of Japanese users who will purchase icare are older than 60.
Because many functions of icare are described in English, it is likely that the users won't be eager to use them or make good use of them.
English description may be a disadvantage when users consider purchasing icare.
Is it impossible to urgently localize the operation screen of smart phones for Japanese?
If it is possible, it will be more successful than Campfire.
Also, I believe it will gather more attention from buyers at the gift show.
Because many functions of icare are described in English, it is likely that the users won't be eager to use them or make good use of them.
English description may be a disadvantage when users consider purchasing icare.
Is it impossible to urgently localize the operation screen of smart phones for Japanese?
If it is possible, it will be more successful than Campfire.
Also, I believe it will gather more attention from buyers at the gift show.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...