Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 1)お金を送ってから約一ヶ月経ちますが、商品がまだ届いておりません。連絡が来ないのですがなぜでしょうか? 商品も届かず、これからもご連絡をいただけな...
翻訳依頼文
1) About one month has passed since I transferred money, but I have not received the item yet. I wonder why I have not heard from you at all?
If I do not hear from you from now and do not receive the item, I have to arrange for refunding to PayPal.
I also have rate you poorly. As I am going to wait until Friday this week, please answer me.
2)Hi the paypal address was wrong
I never received the funds and they should have automatically went back to you.
3)I still have this record. I can provide 20% off for long time waiting
4)Hi, I lost contact with the world. I have your record. Please PM m
If I do not hear from you from now and do not receive the item, I have to arrange for refunding to PayPal.
I also have rate you poorly. As I am going to wait until Friday this week, please answer me.
2)Hi the paypal address was wrong
I never received the funds and they should have automatically went back to you.
3)I still have this record. I can provide 20% off for long time waiting
4)Hi, I lost contact with the world. I have your record. Please PM m
chibbi
さんによる翻訳
1)お金を送ってから約一ヶ月経ちますが、商品がまだ届いておりません。連絡が来ないのですがなぜでしょうか?
商品も届かず、これからもご連絡をいただけないのでしたらペイパルを通して返金していただく手続きをしなければなりません。
評価も悪くつけることになります。今週金曜日まで待つつもりなのでご一報ください。
2)ペイパルの住所が間違っていました。
金額は受け取っておらず、彼らからそちらに自動的に返答するはずでした。
3)まだこちらの情報を持っています。お待たせしてしまったので20%オフを差し上げたいと思います。
4)どうも。忙しすぎてしまっていました。まだ記載が残っています。個別で連絡ください。
商品も届かず、これからもご連絡をいただけないのでしたらペイパルを通して返金していただく手続きをしなければなりません。
評価も悪くつけることになります。今週金曜日まで待つつもりなのでご一報ください。
2)ペイパルの住所が間違っていました。
金額は受け取っておらず、彼らからそちらに自動的に返答するはずでした。
3)まだこちらの情報を持っています。お待たせしてしまったので20%オフを差し上げたいと思います。
4)どうも。忙しすぎてしまっていました。まだ記載が残っています。個別で連絡ください。