Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 手術の経過はどう? 新しい仕事についたばかりなのに、日本で手術を受けるなんて大変だったね。 Mitsuも来週、東京で肩の石灰をとる手術を受けます。 ドクタ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん risa0908 さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん kathie91 さん osamajaradh さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mocamoca419による依頼 2019/06/12 11:53:21 閲覧 4359回
残り時間: 終了

手術の経過はどう?
新しい仕事についたばかりなのに、日本で手術を受けるなんて大変だったね。
Mitsuも来週、東京で肩の石灰をとる手術を受けます。
ドクターはやはり簡単だって言うけれど、Mitsuは全身麻酔と尿道カテーテルが怖いって言ってる。

私の母は、あなたが日本で英語を教えることを喜んでいました。
あなたは穏やかで優しいからきっとすぐに生徒や親から人気者になると思う。
昔、私が習った英会話講師は、勢いがありすぎて私は圧倒されてしまった。
それで英語が苦手になったわ。みんな結構そうよ。

How about your progress of surgery?
What a trouble to have a surgery in Japan just after your getting a new job.
Mitsu will have a surgey, too last week in Tokyo to remove lime at shoulder.
Doctor says it's easy surgery, but Mitsu says he's afraid of general anesthesia and urethral catheter.

My mom seemed happy that you'll start teaching English in Japan.
You're calm and kind, so you'll be popular among students and their parents soon.
The English teacher I have studied with was soo powerful that I was overwhelmed.
Maybe that's why I came to dislike it, maybe my friends, too.

私の最近は、
午前は家事と勉強をして、午後は実家で母の手伝いやモカリンを散歩させています。
夜はMitusを駅で拾いながら家に帰り、夕飯を食べてから一緒にPS4のゲームを1時間くらいする。
寝る前にベッドでAmazonPrimeで"The Big Bang Theory"のseason9を1話みる。
アメリカではもうシーズン12の最終話が放送されたんですってね。日本でも配信される日が待ち遠しい。でも何年かあとだろうなぁ。

これから天気が悪い日が続くけれど、体調を崩さないようにね。

These days, I do housework and study in the morning and in the afternoon, I help my mother at home and take a walk of Mokarine.
At night, I'll pick up MItsu at station to go back home, and play a game with PS4 together for about 1 hr. after dinner.
Before going to bed, I'll watch season 9 of "The Big Bang Theory" with AmazonPrime.
I heard the last story, season 12 was already broadcasted, right? I can't wait for it. But I think a few years later.

Although bad weather will continue from now, but take care.

クライアント

備考

簡単な英語でお願いします
アメリカから日本に来ている甥に出すメールです。Mitsuは私の旦那です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。