[日本語から英語への翻訳依頼] かくれている動物は何かな? お子さまの知能を伸ばす楽しい知育絵本です! 対象年齢:1歳〜 絵の一部を見て、何の動物がかくれているかをあててください...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん basweet さん haru さん mura さん ayamari さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 17分 です。

nextbookによる依頼 2011/11/20 23:05:40 閲覧 3959回
残り時間: 終了

かくれている動物は何かな? お子さまの知能を伸ばす楽しい知育絵本です!
対象年齢:1歳〜

絵の一部を見て、何の動物がかくれているかをあててください。かくれんぼの方法は4種類。難易度の異なるかくれんぼが4種類用意されています。

何度も遊んでいるうちに、子どもはだんだん絵柄を覚えていくでしょう。そうしたら、難易度をあげて、何度も遊ばせてあげてください。隠れている部分を想像することで、脳が刺激されます。電子絵本だからこそできた新しい知育絵本をお子さまに体験させてあげてください。

What could the hidden animal be? Expand your child's intellect with this fun intellectual training picture book!
Target Age: 1 year ~

Look at part of a picture and then guess what animal is hiding. There are 4 different types of Hide and Seek, each with a different degree of difficulty.

As your child plays again and again, he or she will gradually begin to see the pattern. At this point, raise the degree of difficult, and let your child play again and again. By imagining the hidden portions, your child's brain will be stimulated. Please allow your child to experience this new intellectual training picture book, which is only possible because it's electronic.

イラストは、ボローニャ国際児童図書展受賞作家、本信公久が、このアプリのために書き下ろしたものです。ぜひこの新しい絵本で、お子さまと「笑顔」の時間を楽しんで下さい。

作者紹介:もとのぶきみひさ
1944年福島県郡山市生まれ。グラフィックデザイナーを経て、フリーのイラストレーターとなる。イラストレーション、絵本、版画、装幀デザイン等で活躍。これまでに多数の絵本を出版している。1990年、「シマウマだけどウサギ」(くもん出版)でボローニャ国際児童図書展グラフィック賞を受賞。

The illustrations were drawn especially for this app by Motonobu Kimihisa, an artist who has won awards at the Bologna Children's Book Fair. Please enjoy this book with your child and a smile.

Artist Introduction: Motonobu Kimihisa
He was born in 1944 in Fukushima Prefecture's Koriyama. He became a freelance illustrator after working as a graphic designer. He has drawn illustrations, picture books, art prints, and book designs. He has published many picture books before this one. In 1990, he won the Graphic Award from the Bologna Children's Book Fair for his book "Zebra + Rabbit = Zebrabit" (published by Kumon).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。