[日本語から英語への翻訳依頼] エレメントが正しく洗浄出来ているか否かの判断はメンブレンチェックで行います。 バブルチェックはあくまで、精度がきちんと出ているかを確認する検査です。 洗...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 risa0908 さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

takatoshiによる依頼 2019/05/28 11:56:33 閲覧 2060回
残り時間: 終了

エレメントが正しく洗浄出来ているか否かの判断はメンブレンチェックで行います。

バブルチェックはあくまで、精度がきちんと出ているかを確認する検査です。
洗浄性を確認するための検査ではありません。
製品が目開きしているか否かを確認するためなので、Aの上限値は設定しておりません。

規格値よりも圧力が下の場合、それは製品が目開きしていることを意味し、
本来の性能が出ないので、弊社では不合格としております。

エアフローとバブルチェックの役割は違うので、そこは分けて考える必要があります。




We'll do membrane check to judge if the element is washed properly or not.

Bubble check is investigation only to check its accuracy, not to check the proper washing.
We haven't fixed upper limit as it is investigation if the product apertures or not.

If the pressure is lower than standard, it means that the product apertures and we regard it as rejected one because the original performance does not come out.

We have to think separately from airflow and bubble check because the role of them are different.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。