Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 製造工程表の提出が必要になりました。 メーカーの指示に基づき、必要事項を入れたサンプルを私が作りました。 (御社の住所、保証番号、商品名、日付、チャート)...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2019/05/10 19:32:28 閲覧 3551回
残り時間: 終了

製造工程表の提出が必要になりました。
メーカーの指示に基づき、必要事項を入れたサンプルを私が作りました。
(御社の住所、保証番号、商品名、日付、チャート)
この様な形で商品毎に作成してください。
あくまでサンプルなので書類の形式等はお任せします。
輸入時に毎回提出が必要です。

今後は、お手数であれば※※の書類と同じ様に保証番号等は
弊社で記入して提出いたしますので原本を送ってください。
今回必要な書類は以下のアイテムです。

また次回※※をオーダーするので、その書類は次回までに用意してください。


kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/10 19:37:07に投稿されました
We need to submit the production schedule chart.
I made the sample which mentions the necessary items according to the maker's instruction.
(Your company's address, Guarantee number, Product name, Date, Chart)
Please prepare it suck like this style for each product.
This is just simple and the document style is up to you.
We have to submit every import.

Our company will input the guarantee number etc same as ※※ document if needed in the future, so please send us the originals. The below items are necessary in this time.

Also, we will order ※※ next time, so please prepare the documents at that time.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/05/10 19:40:15に投稿されました
I need to submit a list of manufacturing process.
I made a sample where necessary items are listed based on the instruction of the manufacturer.
(Address of your company, guarantee number, name of item, date and chart)
Would you make based on above by item?
As it is the sample, you can decide style of document.
I have to submit each time when I import.

If it is too much work for you, we will fill out the guarantee number and others similar to the document of xx, and submit it.
For this reason, please send me an original.
The item I need this time is listed below.

As I am going to order xx next time, would you prepare the document until the next time?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/05/10 19:40:02に投稿されました
The production flow chart has to be submitted.
I created a sample for placing sections required, according to the designation by the manufacturer.
(Name of your address,、warranty number,name of product, Date, Chart)
Please make the chart like this for each merchandise.
This is just a sample so that I rely on you for the style of documents.
You need this every time you export.
Please send me the original because I can put the warranty number same as the documents of ※※, if you feel it is difficult.
The necessary documents are the following items.
Again I will place an order for ※※, be sure to prepare the document, please.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。