Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の件大変申し訳ありません 私は日本のオーディオやビンテージカメラを 販売しております 今回、Ebayへの出品が久しぶりだったため 終了の12時間前ま...
翻訳依頼文
今回の件大変申し訳ありません
私は日本のオーディオやビンテージカメラを
販売しております
今回、Ebayへの出品が久しぶりだったため
終了の12時間前までしか出品を取り消す事が出来ないルールを
失念しておりました
その為、直前には出品取り消しが出来ませんでした
この商品は大変高額な仕入れ価格なためどうしても
今回の落札価格でお譲りすることが出来ません
私のミスが100%です
送金額は一回お返しし
私からのお詫びとしてUS$50ペナルティーをペイパルからお支払いします
了承していただけないでしょうか
私は日本のオーディオやビンテージカメラを
販売しております
今回、Ebayへの出品が久しぶりだったため
終了の12時間前までしか出品を取り消す事が出来ないルールを
失念しておりました
その為、直前には出品取り消しが出来ませんでした
この商品は大変高額な仕入れ価格なためどうしても
今回の落札価格でお譲りすることが出来ません
私のミスが100%です
送金額は一回お返しし
私からのお詫びとしてUS$50ペナルティーをペイパルからお支払いします
了承していただけないでしょうか
kumako-gohara
さんによる翻訳
I am very sorry for this time.
I sell Japanese audio and vintage camera.
Because I exhibit the items to Ebay after a long time, I forget the rule what I cannot cancel after 12 hours of the end. Therefore, I couldn't cancel the exhibition.
This item was very expensive when I purchased and I cannot give it with this accepted price.
It is 100% my mistake.
I will give the shipping charge back once and pay 50USD penalty as my apology from PayPal.
Could you please accept it?
I sell Japanese audio and vintage camera.
Because I exhibit the items to Ebay after a long time, I forget the rule what I cannot cancel after 12 hours of the end. Therefore, I couldn't cancel the exhibition.
This item was very expensive when I purchased and I cannot give it with this accepted price.
It is 100% my mistake.
I will give the shipping charge back once and pay 50USD penalty as my apology from PayPal.
Could you please accept it?