[日本語から英語への翻訳依頼] 青木ヶ原樹海は神秘の森です。 1200年前に富士山から溶岩流が流れて冷えて固まり長い年月を経て森になっていきました。 針葉樹が広がり、苔が生い茂るユニーク...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tadasuke1075による依頼 2019/04/25 21:08:08 閲覧 2544回
残り時間: 終了

青木ヶ原樹海は神秘の森です。
1200年前に富士山から溶岩流が流れて冷えて固まり長い年月を経て森になっていきました。
針葉樹が広がり、苔が生い茂るユニークな森を歩いていきます。

樹海内には数多くの溶岩洞窟が存在します。そのうちの一つの洞窟に潜入します。
通年で平均気温が2℃。氷の世界を冒険します.

トレッキングも楽しめますが、洞窟はより冒険型ですので人気があります。

トレッキングと洞窟探検の金額は担当者から聞いておりますか?

所要時間などは決まっておりますか?


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 21:19:12に投稿されました
The Aokigahara woods is a mysterious woods.
1,200 years ago, it made with lave from the Mr Fuji and it was cooled down, later it made the woods.
Coniferous trees are spread and it goes on through a unique woods with moss.

In the sea of trees, there are many lava caves. We will come into one of them.
Its temperature through the year is 2℃. We venture an ice world.

Although we can enjoy a trek, the cave is more adventurous and popular.

Did the person in charge tell you the cost of the trek and the adventure in the cave?

Have you decided how much time you can spear for it?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/25 21:15:00に投稿されました
The Aokigahara is the spiritual forest.
About 1200 years ago,it was formed to be forest with lava got harden chilled, flowing from the Mt.Fuji.
There is coniferous trees here and walking along the unique forest with lots of moss.

Many of lava caves can be seen along the forest, And stepping into one of caves.
The temperature remains 2 degrees Celsius throughout the year.Enjoying adventure of the world of ice.
Did you hear the price for trekking and adventure for cave?
Is it the duration of tour decided?
steveforest
steveforest- 約5年前
2行目のAbout 1200 years ago,it was formed to be forest with lava got harden chilled, flowing from the Mt.Fuji.`ですが、About 1200 years ago,the forest was formed with lava got chilled and hardened long time ago, flowing from the Mt.Fuji.に差し替えお願い致します。大変失礼いたしました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。