[日本語から英語への翻訳依頼] 構造を変更して圧損を下げることは難しいため、濾過度を落とすことで圧損を下げるしかないと考える。 それぞれのCASEは下記の条件で検討をしています。 ディ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 n475u さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん steveforest さん oz-ryu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takatoshiによる依頼 2019/03/27 09:18:46 閲覧 2344回
残り時間: 終了

構造を変更して圧損を下げることは難しいため、濾過度を落とすことで圧損を下げるしかないと考える。
それぞれのCASEは下記の条件で検討をしています。

ディスタンスバーとリングの厚みを変更した場合
エレメント内部のメッシュの厚みを変更した場合

CASE3およびCASE4はエレメントを薄くしてエレメントの組込み枚数を増やすことで初期圧損を減らそうとしたが、
ろ材にかかる圧損の減少よりも、構造圧損の増加の方が大きくなった。

上記の計算は概算です。実際の条件によって計算値が変わる可能性があります。

It is hard to decreasing pressure loss with changing the structure , it will be done by decreasing the filtering ratings. CASE for these are to consider for following conditions.

In case of changing the thickness of distance bar and ring.
In case of changing the thickness of mesh at the inside the element.
We tried to decrease the initial pressure loss with increasing the number of assembling the element along with making it thinner for element for CASE 3 and 4, but structure pressure loss is greater than decreasing the chance of loss for filtering.
Above are the rough estimate. It may change depend upon the conditions actually.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。