Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 郵便追跡番号ですがお間違えはないでしょうか?日本から現在この番号では郵便追跡ができない状態になっています。そちらの国からの郵便追跡では発送状況は現在どのよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/03/10 09:39:00 閲覧 3233回
残り時間: 終了

郵便追跡番号ですがお間違えはないでしょうか?日本から現在この番号では郵便追跡ができない状態になっています。そちらの国からの郵便追跡では発送状況は現在どのような進行になっているのか教えてください。日本からはなぜか確認ができないのでよろしく頼みます。
また郵送する際の発送伝票のコピーがあったら写真添付していただければ、こちらの郵便局からも確認することができるかもしれないのでお願いします。それでは引き続きよろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/10 09:44:26に投稿されました
Are your sure if the postal tracking number is correct? The postal tracking with this number from Japan is currently unavailable. Please advise the current shipping status from your country through the postal tracking. Since we cannot confirm it from Japan for no reason, your cooperation is appreciated.
Also, if you have the copy of this shipping slip for shipping please send the picture as an attachment. That way we might be able to confirm from our local post office, too. Thank you for your continuing support.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/10 09:43:08に投稿されました
As for the post tracking number, is it a correct one? From Japan, this tracking number is not available now. Please tell me what is happening with the tracking number from you? As we cannot check it somehow from Japan, please check it. If you have a copy of the shipping slip, please send it to me, as it might help our post office to check it. Thank you for your continuous support.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/10 09:47:07に投稿されました
Regarding the postal tracking number, is the number provided correct?
At the moment, the number cannot be effective to confirm from Japan. Can you tell me the current situation from your country?
If any of proof photos of the slip of shipping is existing, please attach it. Probably I might be able to check from me with it.
Thanks for continuous support.
With regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。