Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは非常に忙しい中、見積書を送付してくれてありがとう。私達は先程713.53EURを貴社口座に送金しました。3月11日には着金すると思います。日本へ配...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

akihiko5552013による依頼 2019/03/08 19:37:59 閲覧 1958回
残り時間: 終了

あなたは非常に忙しい中、見積書を送付してくれてありがとう。私達は先程713.53EURを貴社口座に送金しました。3月11日には着金すると思います。日本へ配送する際は、品名を「Toys sample」にしてください。その事を貴社倉庫担当に伝えてください。尚、先日あなたにホームページに記載する商品画像を欲しいと伝えましたが、画像は私達で用意するので必要ありません。お手数かけて申し訳ありません。私達のメールに、できるだけ早く返信してくれると助かります。今後も宜しくお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/08 19:43:18に投稿されました
Thank you for your sending the estimate taking your time. We has just paid you €713.53 into your account. It will arrive on 11 March. When shipped to Japan, please write the name of the product as "Toys sample". Please tell your warehouse's person in charge. Although I told you the other day to send product image to list on the homepage, we do not need to prepare the image by ourselves. We are sorry for this inconvenience. It would be nice if you reply to our mail.
Best regards.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/08 19:44:22に投稿されました
Thanks for sending Quotation even if you are very busy.
We transferred 713.53EUR to your bank account a few minutes ago.
I guess you will receive it within Mar. 11th.
When you deliver it to Japan, please make the item name "Toys sample".
Also, please inform the person in charge in your company's warehouse department.
By the way, I said to you that we wanted the item image which would be posted in Website but you don't need to give it to us because we can prepare by ourselves. I am sorry for making you confused.
It helps us to reply ASAP. Please get along with us in the future, too. Thanks.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/08 19:43:05に投稿されました
While you must be very busy, thank you for sending a invoice. We have remitted 713.53EUR to your account shortly.
It will arrive on 3/11. Sending to Japan , state the item to Toys sample, please.
Please tell this to the warehouse section. The other day, i asked go give me the photos of item for our website, the photos will be ready at our side so that you need not to be ready. Sorry to put you any trouble .
I would like you to reply so early.

Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。