Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 記入したのは以下の送付先住所で間違いない? 追跡番号が無いと税関や郵便局にとどまっている荷物の再配達の依頼や受け取りができないようです 郵便局員が言うに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "カジュアル" のトピックと関連があります。 marifh さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

slainteによる依頼 2019/03/06 08:25:24 閲覧 2346回
残り時間: 終了

記入したのは以下の送付先住所で間違いない?

追跡番号が無いと税関や郵便局にとどまっている荷物の再配達の依頼や受け取りができないようです
郵便局員が言うには再配達の依頼や受け取りが無い保留中の荷物は2週間でチェコへ返送されてしまうので既に返送されてしまった可能性が高いとの事です
しかし追跡番号が無いためまだ日本にあるのかチェコへ返送されてしまったのか調べることができません

船便を利用した可能性はありますか?
船便は2か月以上かかるのでまだ届く可能性が残されているかもしれない。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/06 08:35:04に投稿されました
Are you sure what you have written is the following address?

When you don't have a tracking number, it will not be possible to receive or ask to re-deliver the package when it is stopped at the customs or post office. According to the post office, they say that the package will be returned to Czech within in two weeks when there was no request of re-delivery or receiving the item so it is highly likely that the item has been returned. However, due to the lack of the tracking number, we cannot check it has been returned to Czech or it is still in Japan.

Is there any possibilty that the surface mail was used?
It takes more than 2 months for a surface mail so there might be a possibility of receiving it.
marifh
marifh- 5年以上前
5行目ですが、中ほどでwithin in two weeks という箇所は within two weeks の間違いです。申し訳ありませんでした。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/06 08:32:38に投稿されました
Isn't there any problem on the mailing address for the following ?
in the absence of tracking number it is hard to request for redelivery or receive of the item held at the post office or custom office .
The clerk at the post office says there might be possibility to return to Czech because it was unable to deliver or other requests for redelivery longer than two weeks time.
However, we are never able to check the status for not having a tracking number at this time.
Is there any possibility to use surface mail?
At least it takes two month time and more, probably it might be possible to be delivered .
slainteさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
7行目のIs there any possibility to use surface mail?ですが、Was there any possibility to use surface mail?と差し替えをお願いいたします。大変失礼いたしました。

クライアント

備考

オーストラリアの友人へのメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。