[日本語から英語への翻訳依頼] 追跡番号によると商品はお客に届けられています。 しかし、お客は受け取っていないと主張しました。 そこで配達業者であるUSPSに問い合わせるようにお客にお願...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん setsuko-atarashi さん kumako-gohara さん shino0530 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamamuroによる依頼 2019/03/04 11:01:39 閲覧 2963回
残り時間: 終了

追跡番号によると商品はお客に届けられています。
しかし、お客は受け取っていないと主張しました。
そこで配達業者であるUSPSに問い合わせるようにお客にお願いしました。
商品が配送トラブルで失ったのなら紛失証明が必要だからです。
しかしお客はUSPSに問い合わせることなく、AtoZクレームを出しました。
この場合アマゾンはどのように判断しますか?
すぐに返金するのは簡単だったのですが、アマゾンの判断を知りたいと思い、あえて今回はこのような処置をしました。
よろしくお願いします。

According to the tracking number, the item was delivered to the customer.
However, the customer said that they didn't receive it.
Therefore, I asked the customer to contact USPS, which is a delivery supplier.
This is because we need the lost certificate if the item was lost during delivery.
However, the customer didn't contact USPS and claimed AtoZ.
In this case, how does Amazon think about it?
It was easy to refund quickly, but I wanted to know how Amazon thinks and I responded such like this.
Thanks.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。