Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] レシートをありがとうございます。確かに日本への配送になってますよね。しかし今、追跡で確認するとトリノのメールボックスに配送済みになってます。いったいどうい...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/03/01 08:38:20 閲覧 2362回
残り時間: 終了

レシートをありがとうございます。確かに日本への配送になってますよね。しかし今、追跡で確認するとトリノのメールボックスに配送済みになってます。いったいどういうことでこんな事になってしまったのか確認をぜひお願いします。ちなみにカセットテープは昨日届きました。引き続きLPレコードが無事、私の手元に届くまでお付き合いをよろしくお願い申し上げます。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/01 08:56:21に投稿されました
Thank you for sending me the receipt. It sure is one to Japan to be shipped.
However, now, checking by tracking, it has been delivered to a mailbox in Torino. Please check what has happened to it. By the way, the cassette tape was delivered yesterday. Please continue supporting me until the LP record safely reaches me.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/01 08:43:50に投稿されました
Thank you for the receipt.
Yes, it was surely due to ship to Japan. But now, it was completed to ship to the mail box in Trino with checking the tracking. Please make sure the cause what was happened like that. The cassette tape was delivered yesterday. I hope your follow ups until the lp should be delivered no problem.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
地名Torinoのスペルが違っていました。Turin/英語、Torino/イタリア語となります。大変失礼いたしました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
But now, it was completed to ship to the mail box in Trino with checking the tracking.ですが、
But now, it was completed to deliver to the mail box in Turin when checking the tracking record.と差し替えさせてください。度々申し訳ございません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。