[日本語から英語への翻訳依頼] かじっているネジ部の内径をエンドミルで削り、ネジを外す。 ポール側のネジにタップを立てて、再度ネジを切り直す。 図面寸法を頼りに加工するが、加工時にポー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん setsuko-atarashi さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takatoshiによる依頼 2019/02/28 16:30:46 閲覧 2437回
残り時間: 終了

かじっているネジ部の内径をエンドミルで削り、ネジを外す。
ポール側のネジにタップを立てて、再度ネジを切り直す。

図面寸法を頼りに加工するが、加工時にポールを傷つける可能性がある。
削るネジがおねじのため、ネジが外れない場合がある。
ポールのネジの損傷が激しい場合は修正できない場合がある。

ボルトは再製作が必須です。
ポールの修正が出来ない場合、再製作が必要になります。

上記のリスクを了承の上、修正を進めたいと考えておりますが、
いかがでしょうか。
お手数ですが、指示をお願い致します。


Drilling with the endmill inside the screw caught and remove the screw which couldn't turn.
Tapping at the screw at ball side, and drill again to make it new.

As processing with referring the diagram but there might be chance to scratch to the ball when processing.
Drilling screw is a male so that it might be removed.
If damage area is extraordinary at the ball, there might be possibility to amend.

The bolt must be reformatted.
As the amendment cannot be performed for the ball, it will required to remake.

I would like to perform under those conditions mentioned above.
How about that?
I am sorry to put you any trouble but please let me know how you feel.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。