[英語から日本語への翻訳依頼] 親愛なる。。。様 お返事が遅くなり申し訳ありません。やっと時間が出来ました。 やっと郵便局へ電話することが出来ました。それらのチケットを廃棄していない...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 steveforest さん sujiko さん tearz さん laia さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 573文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nikolondonによる依頼 2019/02/25 19:38:07 閲覧 2137回
残り時間: 終了

Dear

sorry for my later reply! now i have time! 😊

i just phoned to my post agent because i don't dispose these ticket! i will receive these ticket this afternoon

i will put thes labels (CN22/23) on your packages with invoices But you must make however you should group your order in one payment paypal per name and adress shipping, ok?

example:
if you want 3 t shirt and 4 hoodie and 1 sweat for SUZUKI NAOTO, please make only one payment and group orders, and for all another name and adress shipping that you used as usually, its the same process, one payment and group! OK??

拝啓

お返事が遅れ申し訳ございません。やっと時間ができました。
代理店へ電話したばかりです。その理由は私はこれらのチケットを処分しないからです。今日の午後これらのチケットを受け取るでしょう。

CN22/23のラベルを請求書と共に貴方のパッケージに添付します。しかし、名称と宛先ごとにペイパルで1つの支払いに注文を纏めなければなりません。よろしいですか。

例:
Suzuki NaotoのTシャツを3枚、フーディーを4つ、スウェットを1枚注文したい場合、支払いを1回にして注文を纏めてください。いつも使っている全ての名称と宛先が対象となります。同じプロセスです。支払いは1回で注文は纏めます。了解いただけますか。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。